奇幻译文:阿芙洛狄忒之死——C·A·史密斯

2023-05-05 19:23:01 来源:哔哩哔哩


(资料图)

译者:伦月卿

最初发表于Hyperborea Cover of Hyperborea#4,1971

未经译者允许,禁止无断转载

正文:

在伊拉里昂广袤的大地上,从皑皑白雪覆盖的山谷,到映照绝伦海面的峭壁,皆充斥着深绿色和深紫色的夏季光焰,没有波澜的海洋清澈见底。远古群山之清风飘荡香料之芬芳,过去攀登高山冰川的探险家,无一不曾领略过馥郁的花香以及壮丽的山海。暮年的柏树林威严肃立,鲜红的兰花摇曳起舞,二者相映成趣,为海湾的黄昏照耀……然而,诗人范尼奥尔的心像是残破的黑玉瓮,其容器里尽是泥泞的灰烬与沉重的积雪的混合。为了短暂逃离来自桃金娘的嘲弄及束缚,范尼奥尔前往与伊拉里昂接壤的原野,漫游走向从前充满生气的海滩。最终,讶异的诗人发现了尘封的远洋。落日的余晖将海水染上静谧而凄美的灰白,这仿佛尘世从未有人发现的衰败。范尼奥尔停止前进,在灰与黑的海岸徜徉,沉醉在孤寂的海风中,沉思黯然。诗人渴望的是被称为"忘却"的美景得以再现。夕阳西斜的星空,驳船于天际浮现,急速驶入丧失光彩的沙滩。即便并无顺风,华贵的桨叶也能在波涛中远航而不下沉。范尼奥尔眼前,异彩纷呈的雕像和浮雕映入眼帘——金色的神灵、奔腾的魔兽、尊贵的萨堤尔、美丽的女神和侍奉的女佣深嵌其中。而在船首,则是一尊冷峻的黑色的厄洛斯像——庄重的面容,饱满的嘴唇,如宝石般的天蓝色的眼瞳注视虚空。却说船板,两位女性立于其上,一位苍白犹北极之月,一位漆黑如赤道之夜。两人身着王室华服、姿态神秘而又肃穆,简直像是女神,要不就是服从于女神的侍女。她们沉默不语,也不伸手示意,使范尼奥尔想要知晓这些超凡的女性意欲何为。接着,她们异口同声,透过黄昏在幸福群岛棕榈间穿梭的西风,说:"我们在等待阿芙洛狄忒。她已经厌倦了伊拉里昂,和一切琐碎、灰暗的凡人领地。但因为你是一位诗人,你曾体验过爱(美)这一尊爵不凡的统治力量,所以你将有幸成为见证美神诀别(临终)的凡人。然而,那些宫廷、市场和寺庙的庸人绝对不会获得任何有关她出行的信息或迹象,他们甚至难以想象她已经离去的状况……现在,范尼奥尔,诀别的时候到来了。"二人言罢,一道身影横渡荒漠,令诗人联想到黎明时遥远山脉的朦胧曙光。其途径之处焕发生机,其惠泽遗骸奇迹复苏,那浅绿色的草丛与浅紫色的玉兰汇聚、簇拥在她的身后。美神抵达海岸,面向诗人,黄昏的艳阳无声地赞颂与挽留这位女神,却不禁遗忘了自己落幕的职责,犹如新生的蔷薇般为女神驻留。她衣着简约,并未穿戴希腊式长袍,她无冕无冠,并无佩戴礼花或宝钻,但,究竟有何俗物衬托的必要呢。且看不惜为其停滞星辰的烈阳(女神)之首饰,便足以证明她那超越人间的梦幻之美。美神似在微笑,雍容尊贵,无论迎接她的为生或是死、乐或是苦、梦或是尘,简而言之,她的姿容都不会衰退。对于神明、诗人和星穹而言,她(美丽)永远都将是无法抵达的极致。尽管受邀参与仪式的诗人满怀惊叹与热忱,却无法对她作出任何赞美之语,因为无法穷尽,因为无法道尽,还因为。"现在,我向你诉说的是永别,范尼奥尔。"耳中传来了美神幽遥的音韵,宛若溪流的脉动,在月光与海浪的夹缝穿梭,璀璨光线像洒落岛屿,茁壮而沧桑的棕榈树贯彻粼粼流淌的光阴,嫣然一笑的表面流露的遗憾之情,莫不是其真实的心境吗。"你一直希冀着理解我,也一直虔诚地尊崇我,直至今日。但如今我必须离去,然而即使离去,你却仍将信仰我,不同的是,你再也无法认知我。此为宿命,凡人,世界,神明,众皆无法抱拥永恒。不过,在我消逝之际,我向你承诺有其他的美,岁月交替犹如绚烂的转轮,秋日金黄的颤叶倏忽而至,春来紫罗兰似精灵般翩跹,飞鸟游跃于嶙峋的嫩枝间,恍如动人情缘定三生三世。"的确,即便无法抵达究极,日常的美依旧不变,然而,究竟又有谁能企及那极限的金星?那令我神骇,超凡入圣的无瑕呢。女神(美丽)轻盈地穿过灰黑之滩,步入接引爱情(无限)至黄泉之船,仿佛初降人间之际,西风的吹拂已渐消逝,舟只的桨槛清静安宁,不再颠簸。在风浪的平稳和蔷薇的哀悼下出海,最终消散于夜的海平线。一度殷红的沙漠曾受女神宠爱,青葱欲滴的花卉与茂密葱茏的林丛曾满盈山崖和海滩。然而今朝,目之所及惨淡无光。邪恶与黑暗已日益侵入伊拉里昂的美好,而诡异和不详也正沉默地尾随阿芙洛狄忒神的旅途,不计其数的深暗拜访灰与黑的山丘,灰与黑的海岸。范尼奥尔的内心却如是满溢的黑玉瓮,其容器里亦是爱意的温馨与绝望的尸骸的交织。

【END】

上一篇:

中标后废标的情况有哪些_废标的6种情形 世界今日讯

下一篇:

最后一页

推荐阅读